商务英语翻译的最终目的是使读者清楚地理解文章的内容,因此译者在翻译过程中需要精确到词汇的使用,从而避免企业之间发生矛盾。下面小编为大家分享2024年下半年BEC商务英语的翻译技巧?一起来看看吧!
一、2024年下半年BEC商务英语的翻译技巧
1、擅长使用专业术语
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
翻译技巧:对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading—B/L,世界银行the World Bank—WB,世界贸易组织 World Trade Organization—WTO等等~
有一些是“economic policy 经济政策”,“holding company 控股公司”,“devaluation 货币贬值”等的常用词汇,还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,例如“consolidated debt 合并债务”,“TPL 第三方物流”,“cyber-payment 电子支付”这些新词丰富了商务英语的内容。
2、内容严谨结构复杂
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
翻译技巧:商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同"因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
二.商务英语的翻译特点
1.用语
由于商务英语涉及面广,不仅涉及贸易、市场营销,还涉及金融理论知识,是非常实用的信息,所以需要大量的专业术语。
2.词汇的选择
在商务谈判过程中,由于语境的不同,词语的含义差异很大。所以翻译时要学会准确选词,准确翻译,经常需要用被动语气来翻译句子。
3.专业严谨
在整体翻译过程中,必须保持所采用的术语、概念等词语的统一,不允许专业术语、概念随意改动。这些对于读者来说都是不专业、不严谨的表现,在翻译过程中一定要学会避免。
特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学